Adaptations de textes néerlandais en français

 

 

2012

Qui va manger la cerise, adaptation française du texte « Wie mag de rode kers? » de Rian Visser, ill. Sabine Kraushaar, Editions Averbode, dans la revue « Doremi » n°5, janvier 2012.

 

2011

Les petites mains-tambour, adaptation française du texte «Trommelhandjes » de Rian Visser, ill.Mylo Freeman, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n°10, juin 2011.

Monsieur Petitou, adaptation française du texte « Janneman » de Linda Schacht, ill. Kristien Van der Perre, Editions Averbode, dans la revue « Doremi » n°1, septembre 2011.

Une classe d’aventuriers, adaptation française du texte « Wow, wat prachtklas ! » de Stefan Boonen, ill. Alexandra Pillaert,Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n°1, septembre 2011.

Le père Fouettard est malade, adaptation française du texte « Zwarte Miet » de Jan Simoen, ill. Alexandra Pillaert,Editions Averbode, dans la revue « Doremi » n°3, novembre 2011.

 

2010

Un baiser pour le prince, adaptation française du texte « Een kikker om te kussen » de Sylvia Vanden Heede par Florence Ducatteau, ill. Tom Schoonooghe, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.

Lèche-moi l’oreille, adaptation française du texte « Lik nu mijn oor » de Kaat Vrancken par Florence Ducatteau, ill. Tom Schamp, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.

Je m’appelle Alan, adaptation française du texte « Ik ben Tom » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Geert Vervaeke, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.

Ensemble à la mer, adaptation française du texte « Samen aan zee » de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.

Les yeux fermés, adaptation française du texte « De weidewereld » de Evelien De Vlieger par Florence Ducatteau, ill. Benjamin Leroy, dans l’ouvrage collectifEen kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.

Et le vainqueur est…, adaptation française du texte « En de winnaar is…» de Guido Van Genechten par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten,Editions Averbode, dans la revue « Dopido » n°7, mars 2010, 16 pages.

Le nid, adaptation française du texte « Het nest » de Stefan Boonen par Florence Ducatteau, ill. Frank Daenen, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi » n°10 et « Dorémi » n°10, juin 2010, 12 pages.

Plaisirs de vacances, adaptation française du texte « Vakantiepret» de Marianne Wiersema par Florence Ducatteau, ill. Marjolein Krijger,Editions Averbode, dans la revue « Dopido », vacances 2010, 16 pages.

La feuille qui ne voulait pas tomber, adaptation française du texte « Het blaadje dat niet wil vallen » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Danielle Roothooft,Editions Averbode, dans la revue « Dokadi », n°2, octobre 2010, 12 pages.

 

2009

Docteur Dino, adaptation française du texte « De dinodokter» de Sandrine Lambert par Florence Ducatteau, ill. Ingrid Gordon, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°5 et « Dorémi » n°5, janvier 2009, 12 pages.

La voiture du Roi, adaptation française du texte « De kar van de Konning » de Léo Timmers par Florence Ducatteau, ill. Léo Timmers ,Editions Averbode, dans la revue « Dopido », n°8, avril 2009, 16 pages.

La chasse aux papillons, adaptation française du texte « Op berenvlinderjacht» de Linda Schacht par Florence Ducatteau, ill.Nancy Kers,Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°9 et « Dorémi » n°9, mai 2009, 12 pages.