Textes traduits
LES MOTS QUI VOYAGENT
Certains de mes textes ont trouvé une nouvelle vie à travers leurs traductions, voyageant vers d’autres horizons pour toucher de nouveaux lecteurs. Et parfois, c’est moi qui prête ma plume pour offrir à des œuvres venues d’ailleurs une voix dans une autre langue.
Sur cette page, découvrez ces allers-retours littéraires : des récits traduits par d’autres, et ceux que j’ai eu le bonheur de traduire. Chaque texte est une passerelle entre les cultures, un fil d’imaginaire tissé à deux mains, pour que les histoires continuent de voyager et de rapprocher les cœurs.

MES TEXTES TRADUITS DANS DES REVUES
Verstoppertje ! (Cache-cache !), un texte de Florence Ducatteau, traduit par Aag Vernelen, illustration Mathieu Strale, Editions Averbode, Dorémi mini 2, année 2019-2020, octobre 2019.
Het geschenk van de zwaluwen, traduit du texte français Le cadeau des hirondelles, texte de Florence Ducatteau, illustré par Eléonora Della Malva, bewerking Aag Vernelen, Editions Averbode, dans la revue Doremi 2, 2018-2019, parution 05-10-2018, 12 pages.
Een pakje in het bos, adaptation néerlandaise de Un paquet dans la forêt, texte de Florence Ducatteau, adaptation de Reina Olivier, illustré par Virginie Chiodo, Editions Averbode, dans la revue Dorémi mini n°4, décembre 2017, 8 pages.
Vlug Vlug, adaptation flamande de Thijs Delrue du texte français Vite, vite !, texte de Florence Ducatteau, illustré par Nancy Delvaux, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Doremi » n°1 , 16 pages.
Waar gaan we naartoe?, adaptation flamande de Sandrine Lambert du texte français Mais où va-t-on ?, texte de Florence Ducatteau, illustré par Christian Guibbaud, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Doremi » n°8, avril 2016 , 16 pages.
Kabaal in het bos, adaptation flamande de Thijs Delrue du texte français Qui fait tant de bruit ?, texte de Florence Ducatteau, illustré par Jean-Luc Englebert, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Doremi » n°2, octobre 2015, 16 pages.
De wolf en de zeven geitjes, adaptation flamande Els Vriens du texte français Le loup et les septs chevreaux, texte de Florence Ducatteau, illustré par Sophie Héraut, Ed. Averbode, Doremi album de Noël et Dokadi album de Noël, décembre 2015.
Het verhaal van de steensoep, adaptation flamande de Thijs Delrue du texte français La soupe au caillou, texte de Florence Ducatteau, illustré par Christian Guibbaud, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Doremi » n°4, décembre 2014, 16 pages.
Op herfstwandeling, adaptation flamande de Thijs Delrue du texte français Une promenade en automne, texte de Florence Ducatteau, illustré par Patrick Morize, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Dorémi » n°2, octobre 2014, 16 pages.
Het allerlaatste pakje, adaptation flamande de Aarg Vernelen du texte français Pour qui est ce cadeau ? de Florence Ducatteau, illustré par Christian Guibbaud, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Dokadi » n°4, décembre 2013, 16 pages.
Het cadeau van de kerstman, adaptation flamande de Reina Ollivier, du texte français Le cadeau du Père Noël de Florence Ducatteau, illustré par Philippe Goossens, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Dopido » n° de Noël, décembre 2012, 16 pages.
De Sint begrijpt het wel adaptation flamande de Reina Ollivier, du texte français Saint Nicolas chez Papy et Mamy, texte de Florence Ducatteau, illustré par Frédéric Thome, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n° 3, 2012, 12 pages.
Wilde paarden, adaptation flamande par Sandrine Lambert du texte français Les chevaux sauvages, texte de Florence Ducatteau, illustré par Dan Kerleroux, Editions Averbode, dans la revue « édition spéciale Jeux de printemps » « Dokadi » et « Dorémi », n° de printemps 2012, 16 pages.
Ahoi, piraatjes !, adaptation flamande par Sandrine Lambert du texte français Le trésor du Capitaine Carcagnasse, texte de Florence Ducatteau, illustré par Bob Barborini, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Dokadi » n° 6, février 2012, 14 pages.
Een stoere ridder, adaptation par Reina Ollivier du texte français Le petit bois du chevalier François, texte de Florence Ducatteau, illustré par Christian Guibbaud, Editions Averbode, dans la revue mensuelle « Dokadi » n°7, mars 2011, 12 pages.
De reis van Pipo, adaptation du texte français Le voyage de Pistou, texte de Florence Ducatteau, illustré par Annette, Editions Averbode, dans les revues mensuelles « Dorémi » et « Dokadi », vacances 2011, 16 pages.
Hopla gaat picknicken, adaptation du texte français Le pique-nique de Hopla, texte de Florence Ducatteau, illustré par Filip Ceunen, Editions Averbode, dans la revue mensuelles « Dopido », vacances 2011, 16 pages.
Tom de Lekkerbek, adaptation par Jan Simoen du texte français « Toum le gourmand » de Florence Ducatteau, illustré par Bob Barborini, Editions Averbode, dans les revues mensuelles « Dorémi » n°1 et « Dokadi », n°1, septembre 2009, 12 pages.
- Les rangements de Lili, adaptation du texte Ndl » Kiki ruimt op » de Mieke Van Hooft, adaptation de Florence Ducatteau, Illustration Myriam Berenschot, Editions Averbode dans la revue Dorémi mini 7, 03-2019.
- Le sac de jouets, adaptation du texte Ndl « De zak met speelgoed » de Reina Ollivier, adaptation de Florence Ducatteau, Illustration de Richard Verschraagen, Editions Averbode dans la revue Dorémi 3, 15-11-2019.
- Quelle bosse !, adaptation du texte Ndl » Dikke bult ! » de Aag Vernelen, adaptation de Florence Ducatteau, Illustration de Myriam Berenschot, Editions Averbode dans la revue Dorémi mini 7, 2019-2020, publication mars 2020.
- Bienvenue au cirque ! Adaptation française du texte « Welkom in de circusschool! de Aag Vernelen par Florence Ducatteau – Illustrations Christine Thau, Editions Averbode dans la revue Dorémi n°1, septembre 2018.
- Premier jour à l’école des sorciers, adaptation française du texte « De eerste toverschooldag » de Aag Vernelen par Florence Ducatteau, illustré par Eva Galesloot, Editions Averbode, dans la revue Dorémi n°1, septembre 2017, 12 pages.
- La tournée du facteur, Histoire de Marianne Wiersema, photos de Shutterstock, illustrations de Doesjka Bramlage, adaptation de Florence Ducatteau, 16 pages, mai 2017, Dorémi 9 Averbode.
- Du pain frais et des gâteaux… Mmm, quel délice !, Histoire et illustrations de Liesbeth Slegers, Adaptation de Florence Ducatteau, Dopido 9, 2016-2017 Averbode.
- Un zoo qui picote et qui gratouille, adaptation française du texte de Mieke Van Hooftpar Florence Ducatteau, illustrations de Rosemarie deVos, Edition Averbode, collection 2016-2017, 16 pages, Dokadi 7.
- Un match au supermarché, adaptation française du texte de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, illustrations de Deborah van de Leijgraaf, Edition Averbode, collection 2016-2017, 16 pages, Dokadi 2.
- On arrive !, adaptation française du texte «We komen eraan» de Peter Teunissen par Florence Ducatteau, illustrations de Peter Teunissen, Editions Averbode, collection Ouistimini 2016-2017, 22 pages.
- En avant !, adaptation française du texte «Wij gaan ervoor ! » de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, photos de Carl Vandervoort, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°10, Les jeux olympiques, Série Nelly et César, juin 2016, 16 pages.
- La collection de printemps, adaptation française du texte «Een grote lenteverzameling» de Rian Visser par Florence Ducatteau, illustrations de Eva Gakesloot, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°7, mars 2016, 16 pages.
- Nathan au zoo, adaptation française du texte «Guus in de zoo» de Liesbet Slegers par Florence Ducatteau, illustrations de Liesbet Slegers, Editions Averbode, collection Ouistimini, 22 pages.
- On s’ennuie ici, adaptation française du texte «Het is hier saai!» de Stefan Boonen par Florence Ducatteau, photos Shutterstock, illustrations de Tineke Meirink, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°7, mars 2015, 16 pages.
- A la recherche d’un sapin de Noël, adaptation française du texte «Op zoek naar een kerstboom» de Aag Vernelen par Florence Ducatteau, ill. Nick Claes, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» album de Noël 2014, 16 pages.
- Le professeur Barbeblanche, adaptation française du texte « Meester Witbaard» de Aag Vernelen par Florence Ducatteau, ill. Nick Claes, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°8, 2014, 16 pages.
- Si on chantait ? Si on dansait ?, adaptation française du texte « Zing en dans je mee ?» de Luk Depondt par Florence Ducatteau, ill. Franck Daenen, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi» n°6, 2014, 16 pages.
- Le bouton, adaptation française du texte «De knoop» de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, ill. Deborah van de Leijgraaf, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi» n°1, septembre 2013, 16 pages.
- Un bouquet spécia, adaptation française du texte « Een speciaal boeket » de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, ill. Marjolein Krijger, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi» n°8, avril 2013, 12 pages.
- Un retour très attendu, adaptation française du texte «Lente in de tuin» de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Nancy Kers, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°7, mars 2013, 12 pages.
- Dessin de pattes, adaptation française du texte «Pootjes tekenen » de Mieke van Hooft par Florence Ducatteau, ill. Marjolein Pottie, Editions Averbode, dans la revue «Dopido » n° printemps 2013, 16 pages.
- Ce n’est pas poli…, adaptation française du texte « Zo onbeleefd » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill.Marjolein Krijger, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi» n°1, septembre 2012, 12 pages.
- Qui va manger la cerise ?, adaptation française du texte «Wie mag de rode kers? » de Rian Visser par Florence Ducatteau, ill. Sabine Kraushaar, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi » n°5, janvier 2012, 12 pages.
- Le Père Fouettard est malade, adaptation française du texte «Zwarte Miet » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Alexandra Pillaert, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi » n°3, novembre 2011, 12 pages.
- Monsieur Petitou, adaptation française du texte «Janneman » de Linda Schacht par Florence Ducatteau, ill. Kristien Van der Perre, Editions Averbode, dans la revue « Dorémi » n°1, septembre 2011, 12 pages.
- Une classe d’aventuriers, adaptation française du texte «Wow, wat een prachtklas! » de Stefan Boonen par Florence Ducatteau, ill. Alexandra Pillaert, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n°1, septembre 2011, 12 pages.
- Les petites mains tambour, adaptation française du texte «Trommelhandjes » de Rian Visser par Florence Ducatteau, ill.Mylo Freeman, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi » n°10, juin 2011, 12 pages.
- Un baiser pour le prince, adaptation française du texte « Een kikker om te kussen » de Sylvia Vanden Heede par Florence Ducatteau, ill. Tom Schoonooghe, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.
- Lèche-moi l’oreille, adaptation française du texte « Lik nu mijn oor » de Kaat Vrancken par Florence Ducatteau, ill. Tom Schamp, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.
- Je m’appelle Alan, adaptation française du texte « Ik ben Tom » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Geert Vervaeke, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.
- Ensemble à la mer, adaptation française du texte « Samen aan zee » de Reina Ollivier par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.
- Les yeux fermés, adaptation française du texte « De weidewereld » de Evelien De Vlieger par Florence Ducatteau, ill. Benjamin Leroy, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010, 6 pages.
- Et le vainqueur est…, adaptation française du texte « En de winnaar is… » de Guido Van Genechten par Florence Ducatteau, ill. Guido Van Genechten, Editions Averbode, dans la revue « Dopido » n°7, mars 2010, 16 pages.
- Le nid, adaptation française du texte « Het nest » de Stefan Boonen par Florence Ducatteau, ill. Frank Daenen, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi » n°10 et « Dorémi » n°10, juin 2010, 12 pages.
- Plaisirs de vacances, adaptation française du texte « Vakantiepret » de Marianne Wiersema par Florence Ducatteau, ill. Marjolein Krijger, Editions Averbode, dans la revue « Dopido », vacances 2010, 16 pages.
- La feuille qui ne voulait pas tomber, adaptation française du texte « Het blaadje dat niet wil vallen » de Jan Simoen par Florence Ducatteau, ill. Danielle Roothooft, Editions Averbode, dans la revue « Dokadi », n°2, octobre 2010, 12 pages.
- Docteur Dino, adaptation française du texte « De dinodokter» de Sandrine Lambert par Florence Ducatteau, ill. Ingrid Gordon, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°5 et « Dorémi » n°5, janvier 2009, 12 pages.
- La voiture du Roi, adaptation française du texte « De kar van de Konning » de Léo Timmers par Florence Ducatteau, ill. Léo Timmers , Editions Averbode, dans la revue « Dopido », n°8, avril 2009, 16 pages.
- La chasse aux papillons, adaptation française du texte « Op berenvlinderjacht» de Linda Schacht par Florence Ducatteau, ill.Nancy Kers, Editions Averbode, dans les revues « Dokadi », n°9 et « Dorémi » n°9, mai 2009, 12 pages.