Albums et premiers romans traduits

Zo maak je een boek, Florence Ducatteau, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2018, 24 pages. ISBN : 978-9044832372

 

Naar het theater, Florence Ducatteau, adaptation japonaise par XXX, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2014, 24 pages. ISBN 978-4-89013-973-6

 

Een vakantie aan het meer, Florence Ducatteau, adaptation en japonais par XXX, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, 2016, 32 pages, ISBN 978-986-427-057-6.

 

Going to the theater, Florence Ducatteau, adaptation anglaise par Clavis publishing, ill.Chantal Peten, Ed. Clavis, 2016, 24 pages, ISBN 978-1-60537-253-2

 

Naar het museum, Florence Ducatteau, adaptation chinoise par XXX, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2016, 24 pages, ISBN 978-986-427-063-7

 

Naar het theater, Florence Ducatteau, adaptation chinoise par XXX, ill.Chantal Peten, Ed. Clavis, 2016, 24 pages, ISBN 978-986-427-062-0

 

Visitando um museu, adaptation brésilienne en portugais par Arthur Diego van der Geest, publié par Descobrindo Entretenimento, Brinque-book Saber, en 2012 et réimprimé en 2014, 24 pages, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-85-7412-353-0

 

« The new neighbour », adaptation en anglais par XXX, publié par Plurus Books, en 2014, aux éditions Wimbledon Publishing Company, du texte français « Petit Ours et Léontine – La rencontre » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Editions La Joie de Lire.

ISBN Editions La Joie de Lire: 978-84-93-8602-8-8

 

« A quarrel », adaptation en anglais par XXX, publié par Plurus Books, en 2014, aux éditions Wimbledon Publishing Company, 24 pages, du texte français « Petit Ours et Léontine – La dispute » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Edition La Joie de Lire.

ISBN Editions La Joie de Lire: 978-84-93-8602-8-8

 

« What a fright », adaptation en anglais par XXX, publié par Plurus Books, en 2014, aux éditions Wimbledon Publishing Company, du texte français « Petit Ours et Léontine – La rencontre » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Editions La Joie de Lire.

ISBN Editions La Joie de Lire: 978-84-93-8602-8-8

 

Deuz b nyzee, adaptation russe, publiée en 2014, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, publié initialement par Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-5-905474-28-6

 

De schat van Opa Jan,  adaptation flamande de Ria Swinnen en Maritial Feys du texte français Le trésor de Papy Jean de Florence Ducatteau, ill. Peter Elliott, Ed. Averbode, coll. TireLire, février 2014, 32 pages.

 

Kukeleku, Florence Ducatteau, ill. Annette Boisnard, vertaling Aag Vernelen, Ed. Averbode, coll. LEESBEESJE, 2014, 20 pages, la collection comprend  3 autres albums écrits par d’autres auteurs et 1 cd qui reprend un enregistrement des 4 histoires.

ISBN 978-90-317-3915-8 (l’éditeur a omis de mettre mon nom dans le livre mais a envoyé un erratum aux acheteurs et envoyé une lettre attestant qu’il s’agit bien de mon texte tel que publié en français dans la coll. OUISTIMINI traduit)

 

A day at the museum, adaptation américaine par the Dutch by Clavis Publishing Inc. New York, publiée par by Clavis Publishing Inc. New York en 2013, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, publié initialement par Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-1-60537-142-9

 

xxx, adaptation japonaise par Nishimura, publiée par Nishimura en 2013, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, publié initialement par Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-4-89013-943-9

 

Du vent dans les voiles, ill. de Phil Skat, Ed. Averbode, coll. TireLire, traduit en néerlandais par Reina Ollivier, titre : Met de wind mee, coll. Leeskriebel, novembre 2005, 32 pages, 10 000 exemplaires.

 

 

 

Laissez passer les cigognes !, ill. de Laurent Audouin, édition originale aux Ed. Milan, coll. Milan Poche Cadet éclats de rire, 2002, traduit en Croate en 2004 par les éditions Profil, bibliotéka Leptir, titre : Pustite rode da produ !, 40 pages, 2040 exemplaires .

 

Le père Noël est malade, ill. de François Ruyer, Ed. Averbode, coll. TireLire, traduit en néerlandais par Reina Ollivier, titre : De kerstman is ziek, coll. Leeskriebel, décembre 2004, 32 pages, 10 000 exemplaires.

 

xxx, adaptation coréenne par Safari, an imprint of Epublic, publié par Kids Mind Agency, Séoul, en 2012, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, publié initialement par Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages + cd.

ISBN 978-89-6480-630-2

ISBN 978-89-6480-632-6 74890

 

Visitando um museu, adaptation brésilienne en portugais par Arthur Diego van der Geest, publié par Descobrindo Entretenimento, Brinque-book Saber, en 2012, 24 pages, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-85-7412-353-0

 

Obiscino muzej, adaptation en slovène par ?, publiée par Zvedavcek Opravila, Pomurska zalozba, en 2011, 24 pages, du texte néerlandais écrit par Florence Ducatteau Naar het museum, ill. Chantal Peten, Ed.Clavis, coll. Willewete, 2010, 24 pages.

ISBN 978-961-249-132-1

 

« Ostio y Leontina –El Encuentro « , adaptation en espagnol par Gabriel Cereceda Oyon, publié par Editorial Flamboyant, en mars 2012, 24 pages, du texte français « Petit Ours et Léontine – La rencontre » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Editions La Joie de Lire.

ISBN: 978-84-93-8602-8-8

 

« Ostio y Leontina – La discusion », adaptation en Espagnol par Gabriel Cereceda Oyon, publié par Editorial Flamboyant, en mars 2012, 24 pages, du texte français « Petit Ours et Léontine – La dispute » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Edition La Joie de Lire.

ISBN: 978-84-93-8602-8-8

 

« L’Osset i la Leontina – La trobada », adaptation en catalan par Alicia Capel Tatjer, publié par Editorial Flamboyant, en mars 2012, 24 pages, du texte français « Petit Ours et Léontine – La rencontre » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, Editions La Joie de Lire.

ISBN: 978-84-938602-9-5

 

 » L’Osset i la Leontina – La baralla « , adaptation en catalan par Alicia Capel Tatjer, publié par Editorial Flamboyant, en mars 2012, 24 pages, du texte français « Petit Ours et Léontine – La dispute » écrit par Florence Ducatteau et illustré par Chantal Peten, édition La Joie de Lire.

ISBN: 978-84-939877-1-8

 

Sur un fil, Florence Ducatteau, ill. Chantal Peten, dans l’ouvrage collectif Qui veut embrasser la grenouille ? Vingt-deux histoires à lire et à raconter, Ed. Racine, février 2010 traduit en néerlandais par Sylvia Vanden Heede, titre : Op de draad, dans l’ouvrage collectif Een kikker om te kussen, Verhalen voor het slapengaan en andere momenten, Ed. Lannoo, février 2010.

 

Le sapin de Bienvenu, ill. Patrick Chenot, Ed. Averbode, coll. TireLire, traduit en néerlandais par Reina Ollivier, titre : Op zoek naar een kerstboom, coll. Leeskriebel, décembre 2007, 32 pages, 10 000 exemplaires.